Friday, December 13, 2013

Mona Anis translated part of Ahmed Fouad Negm's poetry into English

Amsterdam, 11 december 2013: Prins Constantijn reikt de Prins Claus Prijs 2013 postuum uit aan de Egyptische volksdichter Ahmed Foaud Negm in het Koninklijk Paleis Amsterdam. Ahmed Fouad Negm overleed 3 december, goede vriendin en vertaler Mona Anis neemt de prijs in ontvangst © Novum, foto: Patrick van Katwijk
Egyptian writer Mona Anis has received Amed Fouad Negm's award  from the hands of and prince Constantijn (photo Prince Claus Foundation).

Egyptian poet Ahmed Fouad Negm — who died at the beginning of this month at the age of 84 — was honored on 11 December as the principal winner at the Dutch Prince Claus Award ceremony in Amsterdam.  Negm was to have received the award from Prince Constantijn, but instead the price was received by Egyptian writer Mona Anis on his behalf. Anis and Negm, as was announced during the ceremony,  had been working a  few months before Negm's death on the “first serious translation” of Negm’s poetry into English. The collection ''I Say My Words Out Loud '' is made available online, published by the Prince Claus Fund (click here)
Egypt’s poet of the poor Negm passes away
Ahmad Fouad Negm
A moved Mona Anis said mentioned that it was ''a very sad moment'' moment for her to be standing where Ahmed Fouad Negm should be standing. She the  read out a statement from Nawara Negm, Negm's daughter, in which she said that her father’s death had not yet sunk in, and that she ''even now felt  that her father was playing a practical joke on us''.
Anis then read from Negm’s 1978 poem “The Prison Ward” in Arabic, the poem organizers said Negm had wanted to read during the ceremony.
This is - in Mona Anis's translation - the first stanza:

Prison ward, listen in:
I’ve shaken the dice many times,
 And gambled with everything on
the big prize and lost,
And bitter though prison is,
I’ve never once wanted to repent.
having bid the night guards good
evening,
every single one of them,
the bringi
the kingi
And the shingi*,
I say we’re wicked inmates all,
though the storeroom clerk
has given us different uniforms.
My first words are for the Prophet;
my second, for Job;
the third are for my estrangement;
the fourth, for my destiny;
My fifth, I will say that he who oppresses others
Will himself be defeated one day

*Turkish military ranks given to the guards, meaning first, second and third.

No comments: